ENTREVISTA A ÁLVARO ENTERRÍA (Indica Books) |
| Por Joaquín Albaicín ¡NOS HAN DESCUBIERTO! En India fundó su familia y, casi a la par y mano a mano con Dilip Jaiswal, la editorial Indica Books y la librería del mismo nombre, punto de encuentro para cuantos amantes de la lectura respiran en la ciudad por excelencia hindú. Clásicos como los Brahmasutras, guías espirituales como Ramana Maharshi o Guénon, ensayistas como Pratima Bowes, narradores como Raja Rao o Kamala Das... dan el tono de la orientación primordial de unos libreros que contemplan el orto con la yóguica calma del corredor de fondo. -Lo primero que nos interesa saber es la situación legal de Indica Books. -íNos han descubierto! -echa Álvaro mano al cinto. -Que no cunda el pánico. ¿Es correcto decir que Indica Books es la única editorial española con sede en Benares, o lo propio sería hablar de la única editorial india que publica en castellano? -Lo segundo -suspira con alivio-. Somos una empresa india, que publica libros para el mercado indio y, en colaboración con Etnos, ha editado algunos para el español. Vamos a seguir publicando en castellano, pero a partir de ahora con Olañeta, con quien acabamos de co-editar Tesoro de Sabiduría Tradicional de W. N. Perry e Historia de diez príncipes, un libro de aventuras en la India clásica, pero la empresa es india. Mientras el té con leche se templa, Álvaro nos muestra algunos de sus lanzamientos recientes: un cómic dedicado a Benares, una obra sobre estética hindú firmada a medias por Óscar Pujol y Chantal Maillard, una antología de poesía de la corriente bhakti... -Era -rememora- bibliotecario en Madrid. En India conocí a Dilip, que, tras trabajar mucho tiempo con Motilal Banarsidass, se había separado para montar su propio negocio y tenía una tienda pequeñita. Acordamos juntarnos y hacer una empresa más boyante. -¿Por qué Benares, aparte del obvio motivo de ser tu lugar de residencia? -Porque, para mí, es el corazón de la India, el resumen de todo lo que ésta contiene y representa. Además, es una ciudad que siempre me ha tratado muy bien. Me gusta mucho el sur, siento a veces esa nostalgia del sur... pero mi sitio es Benares. -¿Cuál es vuestra oferta para el lector? -La cultura india en general. La gente conoce la espiritualidad, y no sabe que hay mucho más: narrativa antigua y moderna, ensayo, poesía, estética... El problema es que esto se vende peor, la gente quiere espiritualidad y filosofía. -René Guénon, W. N. Perry... Distribuís además obras de Schuon. ¿Qué aceptación tienen los autores vinculados a la corriente aquí conocida como Estudios Tradicionales? -Guénon es aún en India un autor minoritario a quien se empieza a descubrir, aunque antes de lanzar nosotros, en inglés, La Crisis del Mundo Moderno, había ya cuatro libros suyos publicados. Allí tiene mucha fama Coomaraswamy, a través de quien la gente puede entrar en Guénon, escritor muy importante y adecuado, por su enfoque, para la India de hoy, que está perdiendo muy deprisa su herencia. Como escribía para occidentales, si la gente tradicional de toda la vida ya sabe lo que le pueda contar Guénon, su obra es capaz de llegar a lectores indios occidentalizados y hacerles volver a sus raíces. En cuanto a Schuon, desgraciadamente ya no distribuimos sus obras por discrepancias con sus editores. -Gita Mehta, Rushdie, Arundhati Roy, Ghosh, Mistry, Vikram Seth... Los autores del boom de la literatura india en inglés, ¿gozan en India de la notoriedad que en Europa? ¿Son en verdad la élite de la narrativa india actual? ¿Son una referencia en Benares, lo mismo que en Londres? -Son famosos porque su obra es muy buena y han publicado en el extranjero, y calan sobre todo en esa capa occidentalizada con el inglés por lengua materna... Son una referencia, por ejemplo, en Delhi. Pero hay muchas Indias. Hay otra literatura, en idiomas autóctonos, que se ignora. Recuerdo la polémica a propósito de la seleccion de autores indios hecha por Rushdie, quien afirmó que sólo la literatura india en inglés era buena, lo cual me parece una barbaridad. Mi poca experiencia, reducida casi a la traducción de nuestra colección de relatos La Aldea y la Ciudad, es que hay cosas excelentes. Otro tema es que su ámbito de difusión sea más reducido: al que escribe en telugu sólo puede leérsele en su Estado y algo en Delhi... Además, las traducciones al inglés no suelen ser buenas. -¿Contempláis la publicación en esas lenguas autóctonas? -Hemos publicado una obra en hindi, pero la edición en hindi, aparte de tener un campo más pequeño, ha de ser muy barata. Si no, es muy difícil venderla, lo que te obliga a reducir la calidad de impresión, a editar en papel malo... Además, ya hay compañías especializadas en este tipo de literatura. -Rivales a la vista. -En nuestro campo, la indología, está Motilal, el gigante de toda la vida, que ya existía antes de la Partición. Luego han salido otros editores, en especial Munshiram Manoharlal... Al ser una empresa pequeña, nuestra estrategia se basa en sacar buenas obras y tratar de que se nos identifique con libros de calidad. Claro que, hasta que no tienes un catálogo largo y un nombre, tardas en recoger los frutos. Negocios, desde luego, los hay mucho mejores. -¿De dónde sale la tinta? -Como tenemos dos caras, los libros para el público indio los imprimimos en India. También imprimimos allí los co-editados con Etnos, pero a partir de ahora es Olañeta quien en ese sentido se ocupa de todo en España... Terrible noticia -reflexionamos- por cuanto significa que de las primeras páginas de los libros de Indica desaparecerán pronto los nombres de imprentas tan familiares y entrañables para el lector español como Rekha Printers Pvt. Ltd. (New Delhi), Sri Aurobindo Ahsram Press (Pondicherry) o D.P.'s Impressive Impressions (que, a pesar de su nombre, no entregaba portadas tan impressive como la anterior). En fin... Habrá que resignarse. Hasta aquí, nuestra charla con una editorial a la que se está empezando a descubrir, mas no por sus irregularidades financieras, sino por su marcada personalidad.
"Indica Books"
|